Psalm 7:12-14 |
12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow and made it ready.1 13. And he hath prepared for 2 the instruments of death; he shall make fit his arrows for them that persecute.3 14. Behold, he shall travail to bring forth iniquity; he hath conceived wickedness, and he shall bring forth falsehood.4 |
12.
14.
1 "Il a ja tendu son arc, et l'a dresse ascavoir pour tirer."--Fr. "He hath already bent his bow and made it ready, namely, to shoot." The words in italics are supplementary, there being nothing for them in the Hebrew text. Calvin, in his French version, has uniformly distinguished supplementary words by printing them in smaller characters.
2 According to Calvin, the pronoun refers to bow. Fry renders it differently. "It is," says he, "literally for himself--for his use. We must keep in view the metaphor of the warrior preparing for action."
3 "Pour les bailler aux persecuteurs."--Fr. "To give them to the persecutors."
4 "Car il a conceu meschancete, ou moleste, mais il enfantera mensonge."--Fr. "For he hath conceived wickedness, or mischief, but he shall bring forth falsehoods."
5 This is the view adopted by Hengstenberg in his excellent Commentary on The Psalms. "The apparently coarse manner of expression in our text," says he, "representing God as a warrior equipped with sword and bow, has besides for its foundation the coarseness of sinners, and the weakness of faith on the part of believers, which does not direct itself against the visible danger with pure thoughts of God's controllable agency, but seeks to clothe those thoughts with flesh and blood, and regards the judge as standing over against the sinner, man against man, sword against sword."
6 "Ne cesse de me poursuyvre."--Fr. "Do not cease from pursuing me."
7 "Duquel il avoit este delivre par luy."--Fr.
8 "Au reste, quand il est yci parle de se retourner, ce n'est pas pour signifier ce que nous appelons repentance et amendement en son ennemi, mais tant seulement une volonte et deliberation diverse; comme si'il dit qu'il estoit en la puissance de l'ennemi de parfaire tout ce qui luy venoit en la fantasie." -Fr.
9 Those who adopt this rendering, support it from the reading of the Septuagint, Vulgate, and Syriac versions, although the Chaldee version reads persecuting; and they generally view the 12th and 13th verses as a representation of God under the image of a warrior ready to shoot his flaming, burning, fiery arrows, against the object to which he is opposed." I read
10 "La ou nous avons mis Persecuteurs aucuns le rapportans aux fleches, traduissent Ardentes; pource que le mot Hebrieu emporte aussl ceste signification."--Fr.
11 "Disant que tout cela est alle en fumee."--Fr. "Saying that the whole ended in smoke."
12 "Pource que Dieu l'a frustre de son attente et renverse toutes ces meschantes entreprises."--Fr.
13 "Pour toutes violences et outrages."--Fr.
14 "C'est a dire, se decoyvent et ne viendront a bout de ce qu'ils couvent en leurs coeurs."--Fr.
Back to BibleStudyGuide.org. These files are public domain. This electronic edition was downloaded from the Christian Classics Ethereal Library. |